Archives

Mis problemas lingüísticos-psicológicos: mi historia con el italiano

Hace tiempo no usaba este blog para el propósito con el que lo cree: escribir sobre mis experiencias como políglota (en ciernes) pero hoy es justo y necesario. Siempre hablo de mis issues y mi amor por el portugués y de como eso surgió desde la cuna, pero pocas veces hablo del italiano. Creo que llegó el momento de contar mi pequeña historia con esta lengua.

Todo comenzó hace seis años, cuando iba a comenzar mi año senior en escuela superior. Estaba pasando por la crisis de no saber que hacer con mis años universitarios, después de haber dicho desde sexto grado que estudiaría comunicaciones. En el momento que me tocó escoger mis electivas para mi último año, escogí portugués, italiano y library assistant (digamos que era la clase de leer periódico en la biblioteca y hacer las asignaciones de la demás). Por aquellos tiempos, tenía una idea de que me interesaba hacer el bachillerato en lenguas, estaba segura que portugués sería una, el problema sería escoger entre italiano o francés. Francés en grado 11 no me gustó casi nada, así que había que experimentar con el italiano. Definitivamente, esta fue mucho mejor.

Guardo mucho cariño por mi maestra de italiano de la high, Vanessa Rivera que también es la maestra de arte en Saint Francis School (mi “alma máter“) y de ahí comenzó mi historia de amor con la lengua. A pesar de que me encantaban las lenguas, tomé la tonta decisión de hacer un bachillerato en historia en la Inter, que después cambié de concentración, poco antes de empezar mi primer semestre por Ciencias Políticas. Sé que fue una idiotez pero no me arrepiento, si no hubiera llegado a la Inter, nunca hubiera trabajado en Turismo.

Trabajando en Turismo me tocaba atender los Costa Cruises que llegaban al muelle, claro, nadie tenía ni un italiano básico para comunicarse con ciertos turistas, por ende, a pesar del pachó que me provocaba que cierta persona se me parara al lado cada vez que hablaba con un italiano, todo salía MUY bien $$$$.

A finales de 2008, decidí que no podía más con Ciencias Políticas y en Agosto 2009 me mude a la UPR a hacer el bachillerato en dos lenguas. La primera lengua que tomé ese primer año fue el italiano. Durante ese tiempo no sucedió nada fuera de lo normal, excepto por la huelga del 2010 y aquella carta de que me iba por un año a Florida International University de intercambio, en palabras simples: Miami me esperaba.

En Agosto 2010, me fui finalmente a Miami y aquellos primeros días deseaba no haber salido NUNCA de Puerto Rico por la cantidad de cosas que pasaban. Continué estudiando italiano allá, de hecho, fueron cuatro cursos. Seguí con mi frustración porque sentía que Miami no era sitio para mí, ni los Frat Parties, ni los juegos de football, ni el jangueo ese en club y tacos que hace años no paso y lo peor: lo divina que es la transportación pública de la ciudad cuando estás en el culo del oeste de la ciudad y toda la diversión está en el este. Me frustraba terriblemente, aunque ese ha sido mi mejor año en términos académicos, las mejores notas de mi vida y apenas me mataba estudiando.

Dentro de mi depresión por lo que me agobiaba la ciudad, Miami y sobretodo, el italiano revivieron algo en mí: mis animos de crear literatura (véase este post para referencia). Sobre este asunto ya había escrito antes, y fue en Marzo de 2011 (Cuando quedaba un mes para regresar a Puerto Rico) que conocí a los autores italianos y escuché tres “Inbocca al lupo” sobre mi “carrera literaria”, eso lo conseguí gracias a la lengua italiana.

Una semana más tarde de eso, comencé a trabajar como interna para la Italy-America Chamber of Comerce y fue ahí donde pasé mis mejores momentos en la ciudad siendo útil y bien feliz cada vez que alguien “se sorprendía” que “una portoricana parlasse italiano così” y ya tú sabes, uno con ese guille que no hay quien te lo tumbe. Lo que me apena, es que esos momentos en los que aprendí que Miami no era tan malo na, eran justo cuando estaba haciendo mis cajas para venir a casa.

En mayo de este año tuve que postergar una oferta de empleo con una agencia italiana que quiere expandirse a América y necesita alguien que hable italiano, español y portugués. Postergarlo porque requiere que viaje demasiado, y yo lo más que deseo en este momento es que llegue el semestre de Agosto 2013 para pedir grado.

Hoy, nuevamente tengo una cita con la lengua italiana donde tengo que servir de intérprete diferida de la lengua. Sinceramente, me emociona muchísimo cuando un compañero piensa en mí como una persona hábil para realizar esto porque eventualmente, esto es lo que quiero hacer el resto de mi vida. Mi problema lingüístico-psicológico es el siguiente: Si es la lengua italiana la que más oportunidades me ha brindado, ¿por qué me resisto tanto a ella?l

Les explico, muchos saben que desde mis 13 años yo me eduqué y me habitué para vivir en São Paulo cuando fuera grande: cultura, literatura, deporte, música, televisión, lengua(aunque dicen que mi acento es más bien carioca) y que aún es una de mis fantasías conseguirlo. A pesar de ser algo nuevo en mi vida, me siento sumamente apasionada por la lengua y la cultura rusa, y si cuando tenga la oportunidad de ir a San Petersburgo (si todo se da como debe, será el año que viene) me gusta también la consideraría. El problema consiste en que no me visualizo viviendo en Italia o viviendo del italiano, a pesar de todas las oportunidades que me ha dado la vida con la lengua.

Digamos que esto me hace sentir como una mal agradecida de cierto modo. ¿Por qué se me hace tan difícil? La realidad, es algo que no consigo explicar con exactitud. A lo mejor es que solo necesito graduarme para entender mejor. La verdad es que ni a nivel graduado me visualizo en italiano, pues siempre he querido ir a la USP (Universidade de São Paulo) a hacer mi maestría en Literatura Brasileña (decisión cuestionable en este momento) o Filología Portuguesa. Hace unos pocos meses comencé a considerar hacer Traducción e Interpretación en la Universidad de Buenos Aires solo porque el currículo incluye español-portugués. A pesar de lo mucho que me emociona, siento que algo estoy haciendo mal.

No consigo dejar de pensar en la analogía de la persona que está ciegamente enamorada de alguien que le da esperanzas a medias e ignora a aquel que le ha dado muchísimas oportunidades y le ha demostrado cuanto amor tiene. Como pueden ver, esto no tan solo pasa en el amor, si no también en las carreras profesionales.

Del proyecto de las “escuelas políglotas”

Se que hace mucho no entraba aquí a comentar sobre nada importante, y tampoco sin importancia. No tengo como justificarme, digamos que quizás me faltaba voluntad para sentarme a escribir algo coherente, o sin mucha coherencia. Lo que hoy me saca de mi “silencio blogero” es una noticia con la que me topé el otro día por pura casualidad. Vi en la televisión que la Senadora Margarita Nolasco está proponiendo la creación de escuelas no tan solo bilingues, sino también políglotas. Según la senadora se le ofrecería como opción a los estudiantes del sistema público escoger entre los idiomas a estudiar francés, italiano, alemán y mandarín. La propuesta en superficie no suena mal, pero como estudiante de lenguas extranjeras, no me iba a quedar callada ante lo que en profundidad, es un semejante disparate.

Primero que todo, para estudiar una lengua extranjera SE SUPONE que se tenga un idioma vernáculo sumamente sólido. Nosotros desde escuela elemental estamos viendo simultáneamente las estructuras gramaticales del español y del inglés, y para la mayoría del estudiantado, ha sido imposible dominar una o la otra. Inclusive, las pruebas puertorriqueñas han demostrado que muchos estudiantes salen mejor en inglés que en español. Creo que ya establecí que a la hora de aprender una lengua extranjera, practicamente TODOS, hasta o los que como yo, nos gozamos y disfrutamos nuestras clases de español tanto a nivel literario como gramático tenemos GRANDES lagunas en nuestros vernáculos.

Segundo punto: tampoco la enseñanza de nuestro “segundo idioma” que es el inglés, tampoco resulta ser 100% efectiva. De ser efectiva, más del 60% de nuestros estudiantes en realidad podrían ser bilingues y la realidad, es que el bilinguismo ha resultado ser un mito en esta sociedad puertorriqueña.

Tercero, como estudiante de lenguas me gustaría saber, ¿que estudio hizo la Senadora para decidir arbitrariamente que estas lenguas son las de mayor demanda? ¿Que le da la seguridad a ella de que son viables para nuestros estudiantes? Me parece absurdo que cuando soy testigo de que el departamento de francés cada día se achica en la UPR y el de portugués sigue creciendo, el portugués no sea una opción para estos estudiantes. Si realmente se consideran los cambios en nuestro mundo, se entendería que los idiomas que en más demanda están lo son el mandarín y el portugués. En mi propia familia he visto como me piden que les enseñe el portugués básico y todo viene por una sencilla razón: Brasil despunta como potencia mundial. Entonces, es bastante evidente que la idea del francés la senadora la sacó de aquella idea romántica de que el francés es “la lengua de la diplomacia” pero, aún siendo yo estudiante de italiano, NO ENTIENDO de donde la senadora saca que el italiano y el alemán prepararían a nuestros estudiantes para todos los retos del mundo globalizado.

Que conste, no estoy en contra del italiano y el alemán, lo que me gustaría es que esto fuera justificable según las tendencias reales del mundo, y después, añadir caprichosamente todas las lenguas que se quieran, total, conocimiento es conocimiento. Además, lo otro que está demás es la improvisación. Esto sería un plan maravilloso si se hiciera con más estudio y en conjunto, con mejorar la educación del español, que es igual de necesario que el resto de las lenguas que quieren enseñar.

Só para meus leitores de fala portuguesa :D

Não tenho um bom tema do qual falar hoje, mas a ração de ser deste blog é me poder comunicar com pessoas que falam tudas as linguas que eu estudo. Por isso, eu decidi escrever tudo em português. Mas que posso dizer? Eu já diz porque é que eu aprendi português para as pessoas que me leem em espanhol, mas acho este um momento ótimo pra falar deste tema també com vocês. Da criança, eu não perdia o show da Xuxa, sabia todas as musicas dela (em espanhol!) e também adoraba o sotaque dela. Eu sempre diz que eu queria ser como ela, e depois aprendi que para fazer isso, só tinha que aprender português. É por isso que começei estudar português quando eu tinha 12 anos. Aos meus 13 anos, meu novo sonho foi algum dia poder estudar na Universidade de São Paulo. Este é ainda o meu mais grande sonho.

Poco depois, eu descobrí Sandy e Junior. Eu acho que eles foram meus mais grandes professores de português da minha vida. Eu me apaixione muitas veces com as suas musicas, essa letra que ainda faz tanto na minha vida. Depois, conhecí muitos outros cantores brasileiros e também as novelas. Posso dizer que a música e a televisão são grandes responsaveis de que eu possa escrever isto. Eu ví tanta novela brasileira em espanhol, mas depois as procurei em português, porque sabía que podiam ser muito boas para aprender a lingua. Conhecí novos atores e pessoas do que gosto muito. Descobrí Ivete Sangalo, e fui ao seu sow no Madison Square Garden, o melhor show da tuda minha vida. Muitos brasileiros ficaram surpresos de que eu conhecera tanta musica dela, mas adoro! O que é que eu posso fazer com isso? Também fui ao Brazilian Day em NY. Foi uma das coisas que vou lembrar sempre, e que para mim, foi o melhor jeito de entender que eu posso ser feliz falando português toda a minha vida.

Desde criança até agora, eu acho que fiz de tudo para conseguir falar, escrever e entender português. Eu penso que meu português é muito ruim, e que ainda preciso falar e conhecer muitas pessoas que possam me ajudar a melhorarlo mesmo, mas fico feliz de saber que vocês possam me ler, e também de que eu possa tentar escrever isto com pocos erros. Eu sei que no 2012, eu vou estar lá no Brasil, só pra confirmar que o Brasil é o lugar perfeito para mim. Espero que seja possível conhecer a muito dos meus leitores nessa viagem!

De onde é que vem o desejo de aprender português?

DE ONDE É QUE VEM O DESEJO DE APRENDER PORTUGUÊS?

Esto podría ser algo redundante, pero el problema es que acabo de recordar este detalle y me pareció pertinente bloggear sobre el asunto! Cuando tenía como 1 o 2 años, ya Xuxa estaba dando bandazos con aquel “Ilarie” que todos cantamos a principios de los 90. Estando a esa edad, me parecía curioso el acento de Xuxa, demasiado, al punto de que, ¡yo quería hablar como ella! Pero el detalle más curioso es que aún yo ni sabía hablar. Como a los 8 años, me dí cuenta que para hablar como Xuxa, solo tenía que hacer una cosa: ¡aprender portugués! Así que esa idea de aprender portugués la tuve fija desde esas edad. A los 13, [felicidades!] se me ocurrió que quería estudiar en la Universidad de São Paulo (deseo que aún tengo) y pués, decidí cambiar a Mandy Moore y a Backstreet Boys por Sandy y Junior en mis playlists y comprarme libritos de ejercicios de portugués en Borders.

A los 16, fui formalmente a mi primer curso de portugués donde fui feliz, y ya conocía algunas formas gramaticales (gracias a mis libritos y a la musiquita) y desde ahí he seguido hasta hoy. En septiembre del 2010, digamos que fui a mi primer gran laboratorio vivo de portugués. Me antojé de ir a New York a ver a Ivete Sangalo, y naturalmente, la mayoría del público allí era brasileño. Para mi sorpresa, conocí a un boricua de Aguadilla allí, claro, ¡si es que estamos en todas parte! Mi portugués me salvo de muchas en esos días, fui al Brazilian Day en NY y allí aprendí lo que es namorar y beijar na boca… ¡creo que ya dije mucho! Los brasileños son muy buenos en eso, y como que a diferencia de los boricuas, no tienden hacer tan salvajes ni tan cohetes. No me malinterpreten, si lo son, pero tienen una ternura que saben usar bastante bien para tapar esto, aunque a fin de cuentas sea obvio.

No me queda más que mandarle un saludito a todos los que contribuyeron a que aprendiera portugués, empezando por Xuxa, pasando por Ivete Sangalo y Cauã Reymond y terminando por aquellos mineros (que son de Minas Gerais, estado de Brasil) que también han contribuído a la causa. Somente resta dizer que eu fico muito obrigada por tudo e que ainda sei que preciso aprender ainda muito mais desta lingua que adoro. Vamos ver que vai acontecer no meu futuro. Este post serveu para mostrar o amor e a paixão que eu tenho pela lingua como já diz.

Tchauzinho! Até a proxima! 😀

De Eurovision e LO STATE!

EUROVISION SONG CONTEST FREAK SINCE FOREVER…

Come potrei spieghare questo? Esta obsesión existe desde hace casi 10 años. Es intrigante ver como los compositores y artistas (nuevos en muchos años) usan esos 4 minutos para intentar impactar a toda la Europa con una canción, nuevamente, sobrepasando la barrera linguistica en muchos casos. Además, ¿cuantas estrellas y exitos no han salido de este Festival? ¿empiezo a contar? bueno… Abba y su Waterloo, Mocedades con Eres Tu, Domenico Modugno con Volare y estrellas como Céline Dion, Lara Fabian, Katrina and the Wave, aquellas dos que revolucionaron la década pasada, las T.a.T.U, que a fin de cuentas, ¡ni lesbianas eran! ¿que rayos?

Bueno, ya se demostró que el faranduleo y la música tienen mucho que ver conmigo, ¡fatal! Pero, ¿a que viene el tema? Esta semana es el Festival, ya en unas horas comienza la primera semifinal y naturalmente, lo único que quiero hacer es escuchar las canciones y ver el programa, sobre todo la final. Aquello es mítico, cuando empiezan las votaciones, douze points, ten points goes to…! Ese momento siempre es emocionante, sobre todo cuando al final los primeros tres puestos estan bien parejos, y ademas, sirve para aprender geografia europea, los paises siempre le dan buenas puntuaciones a sus vecinos. Bueno, pero ya dejo de hablar de Eurovision, les voy a postear mis 3 canciones favoritas de este añoo y si quieren, ¡comentan!

STATE, VERÃO, VERANO, SUMMER

Eu já decidí tudo o que vou fazer no verão… Yeah, a veces los veranos tend to be kinda boring! Así que yo me propuse este verano hacer lo siguiente:

  • Find a job {done!}
  • Get back to all my stories, drafts and plots and try to finish at least one {on course…}
  • Lose 10 pounds {NO ENCUENTRO COMO EMPEZAR!}
  • Learn RUSSIAN {about to buy the books!}

So, since I knew I wanted to write, comenzar este blog era una muy buena manera de ejercitar ésto. Intentaré comentar sobre como van todas estas cosas, y quizás dar un sneak preview de como van mis historias. Por ahora, los dejó. ¡Me voy a ver Eurovision! Aquí les dejo mis canciones favoritas, y una pequeña explicación de por qué.


douze points sont pour… AZERBAIJAN! – In fact, this is an amazing song!!! O sea, tiene cadencia, pegajosa y tiene muchisimo sentimiento… By far my fave song this year!


and my ten points goes to… SWITZERLAND! – she kinda sounds like Sara Bareilles… nough said!


This is not exactly a favorite favorite, even though I really like it, pero va perfectamente con el tema del blog. I think it is the first time the French song is not en français! Esta canción es en el dialecto corso. (Córsega, la islita de dónde era Napoleón) Es una lengua romance que tira mucho más al italiano así que para mí, habían muchas cosas comprensibles!!!

Bueno, ¡Ci vediamo!

Intro: Just one language and who I am… [Mostly SPANISH!]

JUST ONE LANGUAGE…

Ask a poliglote to choose only one language is always the worst thing you can do! Ni que preguntarme, ¿que lengua prefieres hablar? Es mucho más fácil preguntar cual es la que no quiero, y con mucho gusto te contestaré: INGLÉS! Why you don’t like to speak English? I guess it is just because I don’t feel I have as many adjectives to express myself as in the other languages I can speak. And why did you chose to learn languages? Only one word: Passion, Pasió, Paixão, Passione… select which language you prefer!

Ésta fue la decisión más dificil para mí cuando se trataba de comenzar a escribir este blog. ¿En que idioma lo escribo? Blogger me decía que tenía que seleccionar el idioma en el que sería mi blog, y esa pregunta me volvió un ocho. Seleccioné inglés porque todos sabemos que es lo mas neutral. A pesar de eso, a fin de cuentas decidí que cómo sería mi blog, me tocaba a mi escribir en el idioma que me diera la real gana, en el que me saliera del corazón escribir ese día, y eso es lo que voy a hacer.

THE ONE WHO WRITES HERE

Con decir que me llamo Brenda Gisselle no digo nada. ¿Quién soy? Who I am? Chi sono? Quem sou? Isn’t that even harder than chosing just one language to write? Definitivamente, esta pregunta de quién soy y como me describo siempre me resulta muy compleja. Si tuviera que complacer a los superficiales , me describiría como una mujer de 5’0 y con muchisimas libras más y sumamente aburrida.

Para aquellos que no son tan superficiales, saben que detrás de esa “gorda aburrida” hay mucho más. Una mujer movida por esta pasión de escribir, de escribir en cualquier idioma y hasta quizás disparates pero escribir. Me mueve también la justicia, y no ser abogada o fiscal, sino aquellas cosas que podemos decir que son justas… que en mi definición muy personal, lo resumiría a no hacer lo que no quisieras que te hagan o que te pasé, y si lo haces, asume las consecuencias de lo que hiciste. Otras cosas que me gustan lo son la música, el arte, la naturaleza, los paseos, descubrir cosas nuevas… y nuevamente, para complacer a los superficiales, me puedo definir también como una consumerista en proceso, o una consumerista anónima así a lo alcoholicos anónimos, quizás lo soy pero me cuesta aceptarlo. Los libros y el cine son parte fundamental de mi vida, y creo que van de la mano en muchas ocasiones.

Otros detalles curiosos sobre mí es que gracias a que mi padre es programador de computadoras, he estado en contacto con este aparato desde que tenía 2 años y que recuerdo el día que dije “mamá” por primera vez. ¿Necesitas que te haga ese relato? Tenía aproximadamente un año y medio y en la televisión estaba puesta una novela en la que actuaba Giselle Blondet. Me puse de mona a trepar en el playard cuando me caí y me di un guataponazo bien dado en la cabeza. No me quedo de otra que gritar “¡MAMAAAA!”. Esta historia, mi madre no fue la que me la hizó. Un buen día, hace algunos años quise corroborarla con mi mamá y le expliqué todos los detalles y quedó en shock de que supiera hasta que Giselle Blondet estaba en el televisor.

Creo que ésto fue una muy buena introducción, si quieres saber más, pues sigue leyendome. Sé que puedo ser media loca a veces, pero eso es parte de divertirse.